教育頻道·南方網 新聞 專題 高考 考研 認證 英語 校園 留學 培訓 育兒 書城  音像 電子圖書
 當前:南方網首頁 > 教育 > 英語學習
南方搜索
愛屋及烏,還是愛烏及屋

 原文:Love me,love my dog.

    譯文:愛屋及烏。

    辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗。”Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置。

  還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風不起浪。”英文原句字面的意思是“沒有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語裏另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細注意詞序)與“無風不起浪”倒有點類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據的”,很少用在別的場合。(編輯:林湄)


作者: 陳德彰教授 來源: 環球時報網絡版 時間: 2005-07-15 09:59:56
【我要發言】【關閉窗口
相關新聞
     "UN"前綴否定的是哪個詞  07月15日  
     “是你偷了我的問題!”  07月15日  
     Announce的含義  07月15日  

 

 
教育熱點新聞
我1110名教師喜獲首屆“全國優秀班主任”稱號
洪戰輝獲“全國自立自強優秀大學生”榮譽稱號
欠費大學生被令停學掙錢 學校稱讓其創業交學費
北京初中生上學途中被撞身亡 肇事司機駕車逃逸
大學生患有惡性腫瘤 熱心網友建博客QQ群救助
肇慶工商職院成立創業中心大一學生可當"老闆"
深圳1月15日放假 教育局重申小學初中不得補課
深圳:學校用地單獨劃出不與商業用地捆綁建設
廣州少年 宮2006年春季招生開始四種方式預報名
東莞建廣東省教育強市10萬外來人口子女進公校
“高雅藝術進校園”活動在廣州 星海音樂廳閉幕
中小學通網絡英語電腦必修雲浮城鄉學生齊步走
搭建公平教育平臺廣東16個貧困縣免費義務教育
美國公立學校中學傳授“智慧設計論”被判違憲
內蒙古大學校長遭綁架 被勒索500萬13小時獲救
 >> 更多新聞  
教育專題

2006畢業生求職指南
校園招聘
求職步驟
法規經驗

2006廣東公務員招考
招考快訊
相關新聞
考試指南

文化薈南國
書香飄嶺南

2005南國書香節

2005高考錄取動態
2005高考錄取分數線揭曉
2005高考志願填報指南
2005高考優秀作文賞析
2005高考現場直擊
 >> 更多專題