廣東外事網
網站首頁 | 外事機構 | 外事要聞 | 廣東外事 | 機關動態 | 政策法規 | 禮賓禮儀 | 領事業務
外國媒體 | 友好省州 | 民間友好 | 服務大廳 | 諮詢監督 | 外事知識 | 翻譯園地 | 交流園地
韶關
陽江
清遠
|
|
|
|
|
最佳分辨率:1024
 您現在:首頁 > 翻譯園地 > 翻譯心得
【瀏覽字體:
海大校訓“海納百川,取則行遠”英譯小記
2004-04-02 15:56:18 

    中國海洋大學外國語學院碩士生導師兼外事處首席翻譯鄒衛寧老師從青島千里馳電到廣東雲浮,和吳偉雄譯審交流商談海大校訓“海納百川,取則行遠”的英譯。吳交出譯文的時候,另加一篇《小記》,說明組織譯文的思路。中國海洋大學國際合作與交流處向該校校報推薦,《小記》很快六全文刊登在2004年3月25日第1375期《中國海洋大學報》第四版《浪花》副刊上。根據鄒老師的建議,我們將此文發上本網,以期更多的交流。原文如下:

海大校訓“海納百川,取則行遠”英譯小記

廣東省雲浮市外事僑務局 吳偉雄

    中國海洋大學外國語學院碩士生導師兼外事處首席翻譯鄒衛寧老師從青島千里馳電到廣東雲浮,和我商談海大校訓(motto)“海納百川,取則行遠”的英譯。後來,我交給他的“答卷”是:

Vast ocean embraces streams to its tide;
Norms received promise one far and wide.

鄒老師很客氣,回函說:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 譯文是怎樣組織出來的呢?

“海納百川”好理解,“取則行遠”的“則”字卻一時未知其解。鄒老師說,“則”乃“規則”。網上搜索,亦得其義。《科訊網》2003年11月3 日在《春光唱徹方無憾──寫在王蒙文學創作50週年之際》一文中有這樣的語句:“海大校訓‘海納百川,取則行遠’就是王蒙先生所題。由此可見,王蒙先生對‘則’的重視和尊重。在辦學思路上,王蒙先生同樣體現了的‘取則行遠’思想。”由此可見,“則”作名詞。青島市王修林副市長寄語中國海洋大學2003屆畢業生的時候說:“海大經過近八十年的歷史,形成了自身的特點,現在又提出了自己的新校訓‘海納百川,取則行遠’,含義非常的深刻。這就要求畢業生要吸收各方面的知識,吸收各方面的鍛鍊,用以往的經驗和常識經鍛鍊見風雨,在成就自己的本身,也成就社會。”我根據自己的理解,試作三譯如下:
 
1、 Vast ocean embraces streams to its tide;
Norms received promise one far and wide.
(易讀指數:90.9;難度系數:2.3)

2、 Vast ocean embraces streams to its tide;
Norms received promise well and wide.
(易讀指數:90.9;難度系數:2.3)

3、 Vast ocean embraces streams to its tide;
Proper norms help one go far and wide.
(易讀指數:100;難度系數:0.8)

“海納百川”較好翻譯。Embrace有表示“親熱的擁抱”、“熱忱熱切的接受”、“高興地接受, 採納”,有“主動接納”的意思。“百”是虛數,實意為“多”,“百川”可用streams譯之。to its tide表示接納到大海本身那洶湧的波濤之中,成為大海自己的東西。Vast ocean embraces streams to its tide,寓意海大人應虛懷若谷,胸襟寬廣,容人容事;海大園能吸納多科知識,能容納多路群英。

譯“取則行遠”,就費點心思了。“則”乃“規則”,茲以norm譯之。norm有“標準, 規範準則”,“準則”,“行為標準”等含義。例如,“法律規範”是legal norm,“國際法規範”是norm of international law,“社會規範”是social norm,“行為準則”是norms of conduct,“生活方式的準則”是the norm in the style of life, 等等。“取”不必直譯,也不必實譯,用權且稱為“暗譯”或“虛譯”的方法,將received放在norm的後面。norms received是普遍公認的準則。英語詩詞寫作,因音韻要求的需要,修飾詞可放在其修飾的中心詞之後,成為“後置定語”。而received,原意本身就有“接取”之意。

為何用promise呢?promise 有“給人予……指望”之意。從an enterprise that promises well (一定有發展前途的企業),of great /high promise (前程遠大的)和promise well(前景很好)等表達可知,用promise one well and wide 是從習慣用法上的well與promise搭配,意思是“使人有遠大的發展前途”。Norms received promise one well and wide就是“採用普遍公認的準則行事,就有遠大的發展前途”。然而,人們習慣用far and wide 這個組合搭配比較固定的詞組。

我寫出上面的前兩種譯法,向來適逢蒞臨雲浮考察的世界500強公司之一的Emerson(美國艾默生集團)的首席營運官愛德華·孟瑟先生和其子公司——雅達國際電子有限公司在菲律賓的區域總部物料副總裁麥克·威爾斯請教。兩位美國客人認為讀了那兩種譯文,都可明其寓意,而用far and wide會好些。

第一、二種譯法,兩個句子各有九個音節,整齊,押韻,符合詩的基本要求。第一種譯法是我本人至今能想到的最佳的書面譯文。但是,我還是有惶惶然之感,不知其可乎?第三種譯法,照字面意思直譯的成分較大,口譯時容易理解,保留了原文的“含蓄美”。

附:關於“易讀指數”和“難度系數”
啟動 “可讀性統計信息”程序查譯文的易讀性指數(Flesch Reading Ease)或難度級數(Flesch-Kincaid Grade Level),作為參考,可選擇適用的表達。

易讀性指數用百分製表示,在一定程度上反映了“深入淺出,通俗易懂”的程度,“分數越高,表示越容易理解”,多數標準文章,大約在60至70分。 
   
難度級數根據美國學校年級的水平來評定(如,8.0分表示八年級學生可看懂查閱的譯文,相當於易讀性指數60至70分)。

難度級數越低,表示越容易看懂。如要讓人聽懂,易讀性指數就應相對地高一些,或難度級數低一些。其實,二者是同時顯示的。 

後記:
英語有雲:“There are translations and translations(有各種各樣的翻譯)”。以上文字,承蒙中國海洋大學國際合作與交流處的推薦和該校校報的錯愛,全文刊登在2004年3月25日第1375期《中國海洋大學報》第四版《浪花》副刊上。(報上介紹本人時,將“中國譯協理事、廣東省譯協常務理事”誤移成“中國譯協常務理事”,本人應作更正;正文最後一段“第二種譯法是我本人至今能想到的最佳的書面譯文”中的“第二種譯法”則應為“第一種譯法”。另外,本人不敢冒稱“權威”。——筆者注)文章發表以後,筆者知道,對“海大校訓”會有各種各樣的翻譯出來,形成百花齊放,萬紫千紅的局面。鄒衛寧老師跟青島大學孔祥軍教授談起我的譯文時,孔教授在上述譯文的基礎上,“減肥”有術,改成另有一番韻味的譯文:

Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One’s Dreams.

有道是:文章是改出來的。其實,譯文也是改出來的。如果中國海洋大學採用上譯,我和孔祥軍教授就是共同作者了。我仍期待著更好的譯品。然而,現在,我要感謝鄒衛寧老師和孔祥軍教授,感謝《中國海洋大學報》!

 

作者:
 
 
站內搜索

  廣東外事 更多
全省外事幹部培訓班在汕頭舉辦
張德江:做好七項工作 轉變觀念建"大外事"格局
韓國京畿道體育代表團訪問廣東
埃塞俄比亞能力建設部國務部長訪粵
中博會今在穗開幕 張德江黃華華會見意大利總理
  機關動態 更多
全省外事幹部培訓班在汕頭舉辦
黃子強主任會見菲華工商總會代表團
汕頭市外事僑務局全面實行辦事回執制度
于敏副主任率隊參加全國領事證件工作會議
省外辦與駐穗領事和新聞機構舉行羽毛球友誼賽
  友好省州 更多
廣東省締結友好城市關係一覽表
廣東省締結友好城市關係一覽表(按洲分類)
廣東省歷年締結友好城市統計表(1979-2005)
  領事業務 更多
中國領事認證
外國駐華使館認證規定、收費
領事常見問題問答
領事認證的相關知識
領事認證業務簡介(廣東)
主辦:廣東省人民政府外事辦公室 地址:中國廣州市沙面大街四十五號
電話:(8620) 81218888 傳真:(8620)81218569 E-mail:webmaster@gdfao.gov.cn 郵政編碼:510130
由廣東南方新聞網負責製作維護 粵ICP備05054873